1-я книга ЦарствГлава 25 |
1 |
2 В Маоне был один человек, коего имение было в Кармиле. Человек сей был весьма богат, овец было у него три тысячи и тысяча коз. Он был тогда в Кармиле для стрижения овец своих. |
3 Имя человеку сему Навал, а имя жены его Авигаиль. Жена была умна и красива видом, а муж суров и злонравен, и был от рода Халевова. |
4 |
5 И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: пойдите в Кармил, и придите к Навалу, и спросите его от имени моего о мире. |
6 И скажите так: здравствуй, мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему! |
7 Ныне я услышал, что у тебя стригут овец. А когда пастухи твои были с нами, мы их не обижали, и не пропало у них ничего во все время пребывания их в Кармиле. |
8 Спроси у отроков твоих, и они скажут тебе. Итак пусть отроки мои найдут благоволение у тебя; ибо мы пришли в доброе время: дай, что найдет рука твоя рабам твоим и сыну твоему Давиду. |
9 |
10 Навал отвечал рабам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто сын Иессеев? Ныне много рабов, убежавших от господ своих. |
11 Возьму ли я хлеб мой, и воду мою, и мяса, которые заколол я для стригущих овец моих, и отдам ли людям, о которых я не знаю, откуда они? |
12 |
13 И сказал Давид людям своим: препояшьтесь каждый мечем своим. И препоясался каждый мечем своим, и сам Давид препоясался мечем своим. И пошло вслед Давида около четырех сот человек, а двести остались при обозе. |
14 |
15 Люди же сии были очень добры для нас; мы не были обижены ими, и ничего не пропало у нас во все время, как мы ходили с ними, находясь в поле. |
16 Они были стеною для нас и ночью и днем во все время, как мы, находясь с ними, пасли овец. |
17 Итак подумай и рассмотри, что тебе сделать: ибо неминуемо настоит беда господину нашему и всему дому его, а он человек строптивый, ему нельзя говорить. |
18 |
19 И сказала отрокам своим: идите впереди меня, а я пойду за вами. А мужу своему Навалу не сказала. |
20 |
21 Давид говорил: подлинно, напрасно берег я все, принадлежавшее ему в пустыне, и ничто не пропало из всего имения его; он заплатил мне злом за добро. |
22 То и то сделает Бог со врагами Давидовыми, и то и то прибавит, если я из всего принадлежащего ему к утреннему свету оставлю мочащегося к стене. |
23 |
24 Потом пала к ногам его, и сказала: на мне вина, господин мой, но пусть раба твоя скажет в уши твои, и выслушай слова рабы твоей. |
25 Не обращай, господин мой, внимания своего на строптивого сего человека, на Навала: ибо каково имя его, таков и он. Имя его Навал, и в нем живет глупость. А я, раба твоя, не видала отроков господина моего, которых ты посылал. |
26 |
27 И вот благословение это, которое принесла раба твоя господину моему: позволь отдать отрокам, ходящим вслед господина моего. |
28 Прости вину рабы твоей. Ибо устроил Господь господину моему дом твердый, потому что господин мой подвизается на бранях Господних, и ничего злого не найдено в тебе от начала дней твоих. |
29 Хотя и восстал человек преследовать тебя и искать души твоей, но душа господина моего хранится в хранилище жизни у Господа Бога твоего; а душу врагов твоих Он бросит из пращи, положив в пращу. |
30 И когда Господь сделает господину моему все доброе, что Он говорил тебе, и поставит тебя правителем Израиля: |
31 Тогда сие не будет тебе упреком и укоризною для сердца господина моего, что он напрасно пролил кровь, и что господин мой мстил за себя. Когда Господь сделает сие добро господину моему, тогда вспомнишь рабу твою. |
32 |
33 Благословен разум твой, и благословенна ты, что не допустила меня в сей день приступить к кровопролитию и мстить за себя своею рукою. |
34 Но, точно, - жив Господь, Бог Израилев, Который не допустил меня сделать тебе зло! Если бы ты не поспешила и не вышла навстречу мне, то у Навала к свету утреннему не осталось бы мочащегося к стене. |
35 И взял Давид из руки ее, что она принесла ему, и сказал ей: пойди с миром в дом твой: вот, я слушаюсь слов твоих и делаю в угодность тебе. |
36 |
37 Поутру же, когда вышло из Навала вино, рассказала ему жена его все происшествие сие. И обмерло в нем сердце его, и он окаменел. |
38 И спустя около десяти дней поразил Господь Навала, и он умер. |
39 |
40 |
41 Она встала, и поклонилась лицем до земли, и сказала: вот раба твоя отдает себя в служанки, чтоб умывать ноги рабам господина моего. |
42 И тотчас встала Авигаиль, и села на осла, и пять служанок ее пошли за нею, и отправилась она вслед посланных от Давида, и сделалась его женою. |
43 |
44 А Саул дочь свою, Михаль, жену Давидову, отдал Фалтию, сыну Лаишеву, который был родом из Галлима. |
撒母耳記上第25章 |
1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。 |
2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。 |
3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。 |
4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、 |
5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、 |
6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。 |
7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。 |
8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、 |
9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。 |
10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。 |
11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、 |
12 大闢之少者歸以告。 |
13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。 |
14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。 |
15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。 |
16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。 |
17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。 |
18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、 |
19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。 |
20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。 |
21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、 |
22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。 |
23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、 |
24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。 |
25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。 |
26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、 |
27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。 |
28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。 |
29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。 |
30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。 |
31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。 |
32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。 |
33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。 |
34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。 |
35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。 |
36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。 |
37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。 |
38 越十日、耶和華擊拿八遂死。 |
39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。 |
40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。 |
41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。 |
42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。 |
43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、 |
44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。 |
1-я книга ЦарствГлава 25 |
撒母耳記上第25章 |
1 |
1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。 |
2 В Маоне был один человек, коего имение было в Кармиле. Человек сей был весьма богат, овец было у него три тысячи и тысяча коз. Он был тогда в Кармиле для стрижения овец своих. |
2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。 |
3 Имя человеку сему Навал, а имя жены его Авигаиль. Жена была умна и красива видом, а муж суров и злонравен, и был от рода Халевова. |
3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。 |
4 |
4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、 |
5 И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: пойдите в Кармил, и придите к Навалу, и спросите его от имени моего о мире. |
5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、 |
6 И скажите так: здравствуй, мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему! |
6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。 |
7 Ныне я услышал, что у тебя стригут овец. А когда пастухи твои были с нами, мы их не обижали, и не пропало у них ничего во все время пребывания их в Кармиле. |
7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。 |
8 Спроси у отроков твоих, и они скажут тебе. Итак пусть отроки мои найдут благоволение у тебя; ибо мы пришли в доброе время: дай, что найдет рука твоя рабам твоим и сыну твоему Давиду. |
8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、 |
9 |
9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。 |
10 Навал отвечал рабам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто сын Иессеев? Ныне много рабов, убежавших от господ своих. |
10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。 |
11 Возьму ли я хлеб мой, и воду мою, и мяса, которые заколол я для стригущих овец моих, и отдам ли людям, о которых я не знаю, откуда они? |
11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、 |
12 |
12 大闢之少者歸以告。 |
13 И сказал Давид людям своим: препояшьтесь каждый мечем своим. И препоясался каждый мечем своим, и сам Давид препоясался мечем своим. И пошло вслед Давида около четырех сот человек, а двести остались при обозе. |
13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。 |
14 |
14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。 |
15 Люди же сии были очень добры для нас; мы не были обижены ими, и ничего не пропало у нас во все время, как мы ходили с ними, находясь в поле. |
15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。 |
16 Они были стеною для нас и ночью и днем во все время, как мы, находясь с ними, пасли овец. |
16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。 |
17 Итак подумай и рассмотри, что тебе сделать: ибо неминуемо настоит беда господину нашему и всему дому его, а он человек строптивый, ему нельзя говорить. |
17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。 |
18 |
18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、 |
19 И сказала отрокам своим: идите впереди меня, а я пойду за вами. А мужу своему Навалу не сказала. |
19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。 |
20 |
20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。 |
21 Давид говорил: подлинно, напрасно берег я все, принадлежавшее ему в пустыне, и ничто не пропало из всего имения его; он заплатил мне злом за добро. |
21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、 |
22 То и то сделает Бог со врагами Давидовыми, и то и то прибавит, если я из всего принадлежащего ему к утреннему свету оставлю мочащегося к стене. |
22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。 |
23 |
23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、 |
24 Потом пала к ногам его, и сказала: на мне вина, господин мой, но пусть раба твоя скажет в уши твои, и выслушай слова рабы твоей. |
24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。 |
25 Не обращай, господин мой, внимания своего на строптивого сего человека, на Навала: ибо каково имя его, таков и он. Имя его Навал, и в нем живет глупость. А я, раба твоя, не видала отроков господина моего, которых ты посылал. |
25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。 |
26 |
26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、 |
27 И вот благословение это, которое принесла раба твоя господину моему: позволь отдать отрокам, ходящим вслед господина моего. |
27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。 |
28 Прости вину рабы твоей. Ибо устроил Господь господину моему дом твердый, потому что господин мой подвизается на бранях Господних, и ничего злого не найдено в тебе от начала дней твоих. |
28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。 |
29 Хотя и восстал человек преследовать тебя и искать души твоей, но душа господина моего хранится в хранилище жизни у Господа Бога твоего; а душу врагов твоих Он бросит из пращи, положив в пращу. |
29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。 |
30 И когда Господь сделает господину моему все доброе, что Он говорил тебе, и поставит тебя правителем Израиля: |
30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。 |
31 Тогда сие не будет тебе упреком и укоризною для сердца господина моего, что он напрасно пролил кровь, и что господин мой мстил за себя. Когда Господь сделает сие добро господину моему, тогда вспомнишь рабу твою. |
31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。 |
32 |
32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。 |
33 Благословен разум твой, и благословенна ты, что не допустила меня в сей день приступить к кровопролитию и мстить за себя своею рукою. |
33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。 |
34 Но, точно, - жив Господь, Бог Израилев, Который не допустил меня сделать тебе зло! Если бы ты не поспешила и не вышла навстречу мне, то у Навала к свету утреннему не осталось бы мочащегося к стене. |
34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。 |
35 И взял Давид из руки ее, что она принесла ему, и сказал ей: пойди с миром в дом твой: вот, я слушаюсь слов твоих и делаю в угодность тебе. |
35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。 |
36 |
36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。 |
37 Поутру же, когда вышло из Навала вино, рассказала ему жена его все происшествие сие. И обмерло в нем сердце его, и он окаменел. |
37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。 |
38 И спустя около десяти дней поразил Господь Навала, и он умер. |
38 越十日、耶和華擊拿八遂死。 |
39 |
39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。 |
40 |
40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。 |
41 Она встала, и поклонилась лицем до земли, и сказала: вот раба твоя отдает себя в служанки, чтоб умывать ноги рабам господина моего. |
41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。 |
42 И тотчас встала Авигаиль, и села на осла, и пять служанок ее пошли за нею, и отправилась она вслед посланных от Давида, и сделалась его женою. |
42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。 |
43 |
43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、 |
44 А Саул дочь свою, Михаль, жену Давидову, отдал Фалтию, сыну Лаишеву, который был родом из Галлима. |
44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。 |